Light of the Bhāgavata

Text Seven

7. The small rivulets that almost dried up during the months of May and June now begin to overflow their banks, like upstarts that suddenly overflow the limits of expenditure.

One should learn gravity from the sea and the rivulet. The sea is always within its limits, in spite of the many rivers pouring water into it. Similarly, one should properly use the assets of life and not squander them for purposes that have no permanent value. Uncontrolled, sensuous persons play with the assets of the body and accumulate wealth. But the strength of the body should be used for self-realization, not for sense gratification.

Human beings have two kinds of temperament. Some are introspective, and the others are extravagant. Those who are extravagant are enamored of the external features of phenomenal beauty and have no insight into the whole manifestation. They are practically asleep to introspection, and thus they are unable to derive any permanent value from the assets of the human form of body. But one who has developed introspection is as grave as the sea. While those who are extravagant are calm and quiet in sleep, such grave persons use the full advantage of the human form of life.

Although the animal propensities of the body should be minimized, those who are extravagant temporarily overflow in material enjoyment. Nonetheless, as soon as the rainy season of life is over, they become as dry as dry river beds. Life is meant for the right cause, or sat—that which exists for all time. In the material world, nothing is sat, or eternal, but the bad bargain of the material world can be used for the best purpose. The mind dedicated to extravagance is a bad bargain, but one can make the best use of the mind by introspection.

If you’d like to continue reading the original text, click here to access the source.

In the image: Krishna and Arjuna

The image depicts a scene from the Hindu epic, the Bhagavad Gita, where the god Krishna is instructing Arjuna on the battlefield of Kurukshetra. Arjuna, a warrior prince, is confused and morally distressed about fighting in the battle against his own relatives and teachers. Krishna, his divine friend and counselor, is providing spiritual and philosophical guidance, helping Arjuna understand his duty and the higher purpose of life. This image symbolizes the pursuit of self-knowledge, inner struggle, and the path to spiritual realization.


Imagem: Partha Sarthi (1932) Art: Sital Chandra Bandyopadhyay
Disponível em: https://br.pinterest.com/pin/847099011189927273/

Na imagem: Krishna e Arjuna

A imagem retrata uma cena do épico hindu, o Bhagavad Gita, onde o deus Krishna está instruindo Arjuna no campo de batalha de Kurukshetra. Arjuna, um príncipe guerreiro, está confuso e moralmente angustiado sobre lutar na batalha contra seus próprios parentes e mestres. Krishna, seu amigo e conselheiro divino, está fornecendo orientação espiritual e filosófica, ajudando Arjuna a entender seu dever e o propósito mais elevado da vida. Esta imagem simboliza a busca do autoconhecimento, a luta interna e o caminho para a realização espiritual.


Tradução

Texto Sete

Os pequenos riachos que quase secaram durante os meses de maio e junho agora começam a transbordar de suas margens, como novatos que subitamente ultrapassam os limites de gastos.

Deve-se aprender a gravidade com o mar e o riacho. O mar está sempre dentro de seus limites, apesar dos muitos rios que despejam água nele. Da mesma forma, deve-se usar adequadamente os recursos da vida e não desperdiçá-los em propósitos que não têm valor permanente. Pessoas descontroladas e sensuais brincam com os recursos do corpo e acumulam riqueza. Mas a força do corpo deve ser usada para auto-realização, não para gratificação sensorial.

Os seres humanos têm dois tipos de temperamento. Alguns são introspectivos, e outros são extravagantes. Aqueles que são extravagantes estão encantados com os aspectos externos da beleza fenomenal e não têm visão sobre toda a manifestação. Eles estão praticamente adormecidos para a introspecção, e assim são incapazes de obter qualquer valor permanente dos recursos da forma humana do corpo. Mas aquele que desenvolveu a introspecção é tão grave quanto o mar. Enquanto aqueles que são extravagantes estão calmos e quietos no sono, tais pessoas graves aproveitam ao máximo a forma humana de vida.

Embora as propensões animais do corpo devam ser minimizadas, aqueles que são extravagantes transbordam temporariamente em prazer material. No entanto, assim que termina a estação chuvosa da vida, eles ficam tão secos quanto leitos de rios secos. A vida foi feita para a causa certa, ou sat – aquela que existe para sempre. No mundo material, nada é estável ou eterno, mas o mau negócio do mundo material pode ser usado para o melhor propósito. A mente dedicada à extravagância é um mau negócio, mas pode-se fazer o melhor uso da mente através da introspecção.

Se você gostaria de continuar lendo esta tradução, clique aqui para acessar a fonte original.

Se você é um falante nativo ou tem conhecimentos avançados de inglês, ficarei grato por qualquer contribuição ou correção na tradução fornecida.

Deixe um comentário